تبلیغات
نگاه مترجم - نقش ترجمه ماشینی در اینده شغلی مترجمان

نگاه مترجم

فارغ التحصیل ترجمه باید یک مترجم باشد

 

نقش ترجمه ماشینی در اینده شغلی مترجمان

 

نوشته شده توسط:فاطمه اسدنیا

نقش ترجمه ماشینی در اینده شغلی مترجمان

رشد و گسترش انکار ناپذیر ترجمه های ماشینی در سال های اخیر، به میزان قابل توجهی بر محبوبیت این گونه ترجمه ها افزوده است، بطوریکه به نظر می رسد اینده ترجمه و فرصت های شغلی مترجمان در سایه ای از ابهام و تردید قرار دارد. به باور بسیاری از متخصصان فن ترجمه ، مولفه هایی که نقش اساسی را در نتیجه نهایی یک ترجمه ایفا می کنند، شامل هزینه، زمان تحویل و کیفیت می شوند.  با این حال، ترجمه های ماشینی در شرایط کنونی نه تنها از سرعت بالایی برخوردارند، بلکه بسیار کم هزینه اند و به راحتی در دسترس همگان قرار می گیرند. اما کیفیت ترجمه این گونه نرم افزارها همچنان مسئله ای مشکل ساز و در عین حال پیچیده است.

یکی از مسائلی که ترجمه ماشینی را ازدیگر ترجمه ها متمایز می کند،نداشتن یک نظریه معقول است. این گونه ترجمه ها بر مبنای تئوری و نظریه اصولی بنیان نشده اند و به همین علت جهت گیری و انسجام لازم را در این زمینه ندارند. این در حالی است که هر مترجمی بر اساس باورها و فرضیه های خود متنی را ترجمه و از ان دفاع می کند.

گاهی تفاوت هایی زبانی به قدری نامحسوس است که ماشین ها و نرم افزار های ترجمه نسبت به ان ها بی توجه اند وظرافت لازم را برای جداسازی شیوه های نوشتاری و ویژگی های ساختاری این زبان ها ندارند، اما مترجمی که از یک زبان به زبان مادری خود ترجمه می کند، قطعا این گونه تفاوت ها و تناقض ها را در می یابد و ان را در نحوه ترجمه خود اعمال می کند.

برخی از متون ارزش ترجمه را ندارند و در نهایت اگر هم ترجمه شوند، چندان موثر و مفید واقع نمی شوند. یک مترجم با یک بررسی هر چند اجمالی قادر است تا متن را ارزیابی کند و بر مبنای ابعاد و جوانب دور اندیشی شروع به ترجمه متن کند. ترجمه ماشینی از این ویژگی بی بهره است و همین هم سبب می شود تا ارزش نهایی  برخی از کارها به چشم نیاید.

و اما اینده شغلی مترجمان در بازار کار ترجمه................

این مسئله تا حدود زیادی بستگی به مخاطبان و مشتریان دارد. ان دسته از افرادی که بیش تر به این گرایش دارند تا متنی از یک زبان به زبان دیگر بر گردانده شود و به کیفیت ان بهای چندانی نمی دهند، ترجمه ماشینی را بر می گزینند، اما کسانی هم هستند که کیفیت برایشان حرف اول را می زند و نه کمیت و به همین خاطر ترجمه ماشینی را قابل اعتماد نمی دانند و کار را به مترجمان خبره و با تجربه می سپارند.

این احتمال می رود که در اینده ای نزدیک، مترجمان امروز به عنوان ویرایشگران فردای ترجمه های ماشینی به کار خود ادامه دهند و همین ویرایش متون ترجمه شده نرم افزارها، خود کاری طاقت فرسا و دشوار است که مهارت و دقت عمل بیش تری را می طلبد تا جایی که مترجم های اینده باید وقت بیش تری را صرف اصلاح ترجمه های ماشینی نامنسجم کنند. شاید روزی برسد که مترجمان ارزوی بازگشت ان روزهای خوبی را داشته باشند که تک تک کلمات و جملات متن را از ذهن خود بر روی کاغذ می اوردند ویا با دست خود می نوشتند.

باید منتظر ماند و به اینده امیدواربود، چرا که زندگی با تغییرات بسیاری امیخته شده و هر کس که نتواند خود را با تغییرات وفق دهد، یک بازنده واقعی خواهد بود.

 



foot complaints
شنبه 18 شهریور 1396 06:33 ق.ظ
Hello, I enjoy reading all of your article post. I like to write a little comment to support you.
How long do you grow during puberty?
سه شنبه 17 مرداد 1396 02:58 ق.ظ
When someone writes an post he/she retains the idea of a user in his/her mind
that how a user can understand it. Therefore that's why this article is great.
Thanks!
Can Pilates make you look taller?
یکشنبه 15 مرداد 1396 12:28 ق.ظ
It's truly a great and useful piece of information. I am satisfied that you just shared this useful information with us.
Please stay us up to date like this. Thank you for sharing.
How do you strengthen your Achilles tendon?
شنبه 7 مرداد 1396 11:44 ب.ظ
I'll immediately grasp your rss as I can't in finding your email subscription link
or newsletter service. Do you've any? Kindly permit me know in order that I may
subscribe. Thanks.
What causes pain in the Achilles tendon?
شنبه 7 مرداد 1396 03:28 ب.ظ
My spouse and I absolutely love your blog and find the majority
of your post's to be what precisely I'm looking for.
can you offer guest writers to write content for you?
I wouldn't mind producing a post or elaborating on a lot of the subjects
you write in relation to here. Again, awesome website!
foot pain causes
دوشنبه 12 تیر 1396 05:19 ب.ظ
Hi, Neat post. There's an issue along with your site in internet explorer, could test
this? IE nonetheless is the market chief and a huge portion of folks will
miss your great writing because of this problem.
foot pain causes
دوشنبه 12 تیر 1396 05:16 ب.ظ
Hi, Neat post. There's an issue along with your site in internet explorer, could test
this? IE nonetheless is the market chief and a huge portion of folks will
miss your great writing because of this problem.
foot pain gabapentin
پنجشنبه 8 تیر 1396 06:04 ب.ظ
Hello there, You've performed a great job. I will definitely digg it and in my
view recommend to my friends. I am sure they will be benefited from this site.
BHW
شنبه 2 اردیبهشت 1396 04:09 ق.ظ
I'm not sure why but this site is loading very slow for me.
Is anyone else having this issue or is it a problem on my end?
I'll check back later on and see if the problem still exists.
علی
سه شنبه 26 مرداد 1389 01:08 ب.ظ
سلامی دوباره

وب نوشت شما را به دوستان و اعضای وب نوشتم معرفی کردم

شاد و پایدار باشید

علی
سه شنبه 26 مرداد 1389 12:31 ب.ظ
سلام
تولد وب نوشت تون رو تبریک می گم.
خیلی خوشحال شدم که یه وب نوشت دیگری پیدا که شد که علاقه مند جدی به مسائل ترجمه است.
تبریک می گم.

پ.ن. با چند تن از دوستان علاقه مند مجلۀ دربارۀ ترجمه را هم تهیه و تولید می کنیم. مایلم شما را دعوت کنم از وبگاه مجله هم دیدن کنید و نظر بدهید.

http://www.about-translation.ir/
 
لبخندناراحتچشمک
نیشخندبغلسوال
قلبخجالتزبان
ماچتعجبعصبانی
عینکشیطانگریه
خندهقهقههخداحافظ
سبزقهرهورا
دستگلتفکر