تبلیغات
نگاه مترجم - روز جهانی ترجمه در ایران

نگاه مترجم

فارغ التحصیل ترجمه باید یک مترجم باشد

 

روز جهانی ترجمه در ایران

 

نوع مطلب :اخبار ترجمه ،

نوشته شده توسط:آناهیتا رزم آرا

انجمن بین‌المللی مترجمان (FIT) در سال 1953 و با هدف ارج نهادن به فعالیت‌های تمامی مترجمان در سرتاسر دنیا تشکیل شد. در حال حاضر این انجمن اعضای بسیاری از اکثر کشورهای دنیا دارد و هدفش ایجاد ارتباط میان مترجمان سرتاسر جهان است تا سطح کیفی ترجمه را بالا ببرد و هنر ترجمه را به جهانیان بشناساند. در سال 1991 انجمن بین‌المللی مترجمان ایده برقراری یک روز رسمی به نام روز جهانی ترجمه را جامه عمل پوشاند و تلاش کرد با رسمی ساختن این روز و برگزاری گردهمایی‌های مختلف در سرتاسر جهان توسط اعضایش نگاه جامعه بشری را به هنر و فن ترجمه تغییر دهد.

این روز به نوعی به سن جروم مربوط است که انجیل را از عبری به لاتین ترجمه کرد. وی را پدر ترجمه می‌دانند. از آن زمان هر سال در این روز انجمن بین‌المللی مترجمان عنوانی برای این روز انتخاب می‌کند تا هدف مترجمان عضو در طول سال باشد. هر ساله گردهمایی‌ها و نشست‌هایی در این روز برگزار می‌شود تا از این روز تجلیل شده و برای تعالی ترجمه و تحقق بخشیدن به اهداف بسط داده شده در آن سال، برنامه‌ریزی کنند. امسال هم موضوع انتخاب شده برای این روز Translation Quality for a Variety of Voices است که توسط اتحادیه مترجمان روسیه پیشنهاد شده و انجمن بین‌المللی مترجمان اطلاعیه‌ای در این مورد منتشر کرده.  

پس می‌بینیم که این روز در سرتاسر جهان گرامی داشته می‌شود. اما ...

در ایران نه تنها در این روز فعالیتی انجام نمی‌شود، بلکه حتی عده کمی هم از وجود چنین روزی در تقویم جهانی مطلع هستند. ما در حتی در کشور خود انجمن یا صنف مستقلی برای مترجمان نداریم که در چنین روزی مترجمان را دور هم جمع کند و یاری‌گران آنان باشد. آیا نباید در کشور ما هم ترجمه از جایگاه رفیع خود بهره‌مند باشد. با وجود این همه مترجم توامند در کشور، آیا نباید حداقل این روز گرامی داشته شود. خوشبختانه پس از سال‌ها نادیده گرفتن چنین روز مهمی، امسال گردهمایی بزرگی در این ارتباط ترتیب داده شده.

این گردهمایی به همت موسسه سپهر ترجمان اندیشه و برای اولین بار در ایران برگزار می‌شود. در این گردهمایی اساتید، دانشجویان، نمایندگان بازار کار ترجمه در ایران، کارفرمایان و اعضای موسسه سپهر ترجمان اندیشه حضور خواهند داشت. قرار است در این گردهمایی برنامه‌های متنوعی اجرا شده و به مشکلات حوزه ترجمه پرداخته شود. این گردهمایی گام کوچکی است در اعتلای حرفه‌ای که در دهکده جهانی امروز جایگاه رفیعی دارد. من به عنوان یکی از اعضای موسسه سپهر ترجمان اندیشه از تمامی کسانی که به نحوی با ترجمه در ایران ارتباط دارند؛ دانشجویان، استادان، وبلاگ‌نویسان و دیگران؛ دعوت می‌کنم تا در این گردهمایی شرکت کنند. زمان و مکان دقیق این گردهمایی در پست‌های بعدی اعلام می‌شوند. یادتان باشد که گردهمایی به این عنوان برای اولین بار است که برگزار می‌شود و شایسته است ما هم عضوی از این اولین باشیم.

در اینجا باید از مدیر مسئول موسسه سپهر ترجمان اندیشه، جناب آقای اربابی تشکر کنم که با برگزاری این گردهمایی درصدد ارتقای سطح کیفی و کمی ترجمه در ایران هستند. من به شخصه شاهد بوده‌ام که برای برگزاری این گردهمایی و آماده‌سازی مقدمات کار، ایشان و باقی اعضای این موسسه چه زحماتی کشیده‌اند. امیدواریم قدم‌های بعدی در این راه محکم‌تر برداشته شوند.



بشیر باقی
یکشنبه 28 شهریور 1389 03:49 ب.ظ
با سلام وبلاگ بسیار خوبی دارید؛ بنده از اینکه بفهم کسی به مترجم و ترجمه می پردازد بسیار خوشحال میشوم. لینک وبلاگ شما را در وبلاگم گذاشته ام بسیار ممنونم
اگر لینک وبلاگ من را در وبلاگتان بگذارید تا بقیه دوستان هم استفاده کنند.
با آرزوی موفقیت
 
لبخندناراحتچشمک
نیشخندبغلسوال
قلبخجالتزبان
ماچتعجبعصبانی
عینکشیطانگریه
خندهقهقههخداحافظ
سبزقهرهورا
دستگلتفکر