تبلیغات
نگاه مترجم -  در رادیو صدای آشنا؛ وضعیت ترجمه در ایران را بررسی می‌شود

نگاه مترجم

فارغ التحصیل ترجمه باید یک مترجم باشد

 

 در رادیو صدای آشنا؛ وضعیت ترجمه در ایران را بررسی می‌شود

 

نوع مطلب :اخبار ترجمه ،

نوشته شده توسط:آناهیتا رزم آرا

خبرگزاری فارس: برنامه «یك كتاب، یك مترجم»با دعوت از مترجمان كتاب، وضعیت ترجمه كتاب‌های مختلف را از زبان اصلی به زبان فارسی مورد بررسی قرار می‌دهد.

به گزارش خبرگزاری فارس به نقل از روابط عمومی رادیو صدای آشنا، برنامه «یك كتاب، یك مترجم» كاری از گروه طرح و تولید حوزه آسیاست كه هر هفته با دعوت از یكی از مترجمان به بررسی شیوه سبك و ویژگی‌های ترجمه آنها می‌پردازد.
همچنین دلیل ترجمه یك كتاب توسط چندین مترجم به صورت‌های مختلف دراین برنامه ارزیابی می‌شود و مهمان حاضر در برنامه به ارائه نگاه خود، چگونگی حفظ وفاداری به متن اصلی حین ترجمه و بررسی اینكه آیا یك ترجمه خوب باید خواننده محور باشد یا نویسنده محور خواهد پرداخت.
بخش گزارش كه به گفت‌وگو با خوانندگان كتاب‌های ترجمه شده ناشران و كتاب فروشان اختصاص دارد مكمل برنامه «یك كتاب، یك مترجم» خواهد بود.
ركسانا حمیدی سردبیر و كارشناس مجری، فاطمه لواسانی تهیه‌كننده و جواد پهلوان گزارشگر برنامه «یك كتاب، یك مترجم» هستند.
این برنامه شنبه‌ها ساعت 2:30 به وقت تهران برابر با ساعت 22 به وقت گرینویچ از شبكه جهانی صدای آشنا پخش می‌شود. بازپخش برنامه «یك كتاب، یك مترجم» روزهای یكشنبه ساعت 17:35 به وقت تهران برابر با ساعت 13:30 به وقت گرینویچ است.
نشانی اینترنتی www.sedayeashna.ir و ماهواره هات برد، فركانس 12427، قابلیت افقی و سیمبل‌ریت 27500، راه‌های برقراری ارتباط با شبكه جهانی صدای آشناست.

منبع خبر: خبرگذاری فارس



foot pain
دوشنبه 13 شهریور 1396 07:50 ب.ظ
My family members all the time say that I am killing my time
here at net, however I know I am getting knowledge everyday by reading thes nice articles.
یکشنبه 23 تیر 1392 11:42 ب.ظ
با سلام و احترام
با مقاله طرح تشکیل بنیاد ملی ترجمه ایران به روز هستیم.
خواهشمند است نظرات و پیشنهادات خود را در این مورد برای ما اعلام بفرمائید.
 
لبخندناراحتچشمک
نیشخندبغلسوال
قلبخجالتزبان
ماچتعجبعصبانی
عینکشیطانگریه
خندهقهقههخداحافظ
سبزقهرهورا
دستگلتفکر